Why is giovanni boccaccio famous




















Morosini, Roberta. Memoria del Tempo Ravenna, Italy: Longo, Porcelli, Bruno. Robert Hollander and colleagues Boccaccio provide a translation with facing page and an excellent introductory essay to the Amorosa visione. Smarr and Huot read the text as purposefully ambiguous between classical and Christian values, and Colussi uses philological evidence to attribute both redactions of the poem to Boccaccio.

Judith Serafini-Sauli Boccaccio provides a translation of the Comedia delle ninfe fiorentine. Translated by Judith Serafini-Sauli. Translation based on the critical edition by Quaglio. This translation does not offer facing-page Italian text. The translator strives for readability and has, therefore, not maintained the rhyme in verse or the cursus in the prose passages.

Text introduced by a brief bibliography and followed by endnotes. Amorosa visione. This volume also contains an important introductory essay on the poem, a translation from an earlier essay, by Branca. Colussi, Francesco. Del Giudice, Luisa. The author shows how the work contrasts sensual realism of the descriptions of the environment with the sporadic allegorical elements that attempt to form a narrative of Christian conversion.

Huot, Sylvia. The author reads the Amorosa visione as a fundamentally ambiguous text, negotiating between diverse genres and ethical poles. She states that the work is two texts—an acrostic lyrical poem and a narrative poem in one—and that this duality creates the ambiguity that has resisted previous critical attempts to locate a single allegorical interpretation for the whole.

Poole, Gordon. The author offers an allegorical reading of the Ameto countering the generally held critical opinion that the work fails to offer a coherent allegorical meaning. Smarr details the interpretive confusion surrounding the Amorosa visione , pointing out how many previous readers have taken the poem as autobiographical, didactic, and moralistic. She argues that Boccaccio structures the poem around a series of binary choices: virtue and vice, charity and cupidity.

Daniel Donno Boccaccio provides a basic translation of the Ninfale fiesolano. Donato psychoanalyzes the Elegia ; Marti counters that the text is not autobiographical either for the author or a historical lover. Smarr sees the tension in the text as a debate between classical and Christian culture and ethics.

Armao, Linda. Edited by Albert N. Mancini, Paolo A. Giordano, and Anthony J. Tamburri, 35— Rosary College Italian Studies 4. The author argues that the Ninfale fiesolano has been misunderstood as simple and was underappreciated by previous readers.

Balduino, Armando. In this long article the author shows how the Ninfale fiesolano utilizes literary forms popular with the Florentine middle class. Balduino shows how the current work shares structural and linguistic characteristics with French romances, lyrics for dance music such as ballads, strambotti , and the mostly oral cantari tradition. The Nymph of Fiesole Il ninfale fiesolano.

Translation by Daniel J. Illustrations by Angela Conner. No facing-page original Italian text. Prose translation attempts to follow the stanza structure of the original, using heavy alliteration to mimic original poetic effect.

The Elegy of Lady Fiammetta. Translation does not include the original Italian text. Donato, Clorinda. The author makes the case that the Elegia can be viewed as the first psychological novel in the Western literary tradition. Donato relies on Freudian theory for her reading, particularly Beyond the Pleasure Principle. Marti, Mario. By Mario Marti, — Collana di Testi e di Critica Naples, Italy: Liguori, By Bruno Porcelli, — Bibliotechina di Studi, Ricerche e Testi 9. Pisa, Italy: Giardini Editori, The author rejects the previously widely held critical appraisal of the Ninfale fiesolano : that it lacks compositional unity and thus escapes generic classification.

He argues that this juxtaposition of forms generates meaning in the work, demonstrating a historical progression from ancient to modern culture.

Smarr, Janet L. Smarr discusses how the setting of the work remains ambiguously classical, but that the narrator can learn how to avoid vice from the examples. Decameron criticism also lends itself to volumes of collected essays, either of the same author or many different authors.

The text has been translated many times into English and has been the subject of short introductory books. Wallace gives an overview of the Decameron for students. The Decameron Web website offers readers many useful tools for reading the text. Wayne Rebhorn Boccaccio offers the most updated translation of the Decameron in English, with ample introduction and notes.

Picone presents conference proceedings about the Decameron , organized by four central themes. Weaver and Ciabattoni and Forni have individual essays, each by a different critic on novellas of Days I and III, as well as, in the former, the proem and the introduction to Day I.

Cervigni collects essays by various authors, one each for every day of the Decameron , and select thematic essays. The authors of Branca and Vitale combine efforts to present and evaluate the linguistic changes between the two authorial versions of the Decameron. The Decameron. Translated by Wayne A. New York: Norton, Translation of the entire Decameron on the basis of standard critical edition by Vittore Branca. Bragantini, Renzo, and Pier Massimo Forni, eds.

Lessico critico decameroniano. Studi e Strumenti. Turin, Italy: Bollati Boringhieri, Branca, Vittore, and Maurizio Vitale. Il capolavoro di Boccaccio e due diverse redazioni. This two-volume dual-authored study aims to prove through philological and linguistic analysis that Boccaccio significantly rewrote the Decameron.

The second volume Variazioni narrative e stilistiche contains the philological evidence for the two different redactions of the Decameron. Cervigni, Dino S. The volume consists of fifteen essays, dealing with each of the ten days, the ballads, additional aspects of the masterpiece, and an appendix with the transcription of an incunabulum containing the verse rendering of the Ghismonda and Tancredi tale.

Ciabattoni, Francesco, and Pier Massimo Forni, eds. The Decameron: Third Day in Perspective. This volume contains essays on each of the novellas in Day III, with an introductory essay by the editors.

Decameron Web. This website includes many tools for readers of the Decameron and other texts by Boccaccio, including texts and translations, search engines, images, brief subject essays, maps, and bibliography. Dombroski, Robert S. Critical Perspectives on the Decameron. This volume collects a number of seminal essays on Boccaccio and the Decameron , by an impressive group of literary luminaries and scholars from the 19th and 20th centuries. Picone, Michelangelo.

The editors collect over twenty essays composed by Picone from to Picone, Michelangelo, ed. Autori e lettori di Boccaccio: Atti del Convegno internazionale di Certaldo 20—22 settembre Quaderni della Rassegna Florence: Franco Cesati, Wallace, David. Giovanni Boccaccio : Decameron. Landmarks of World Literature. This short introductory monograph is part of the Landmarks of World Literature series. The book contains very short chapters dedicated to each day. Weaver, Elissa B.

The Decameron First Day in Perspective. The volume also has a brief introductory essay by the volume editor, as well as an essay on the proem and the introduction to Day I. Getto finds an interior motive of sapar vivere know how to live to the Decameron. Marcus reads the frame story of the Decameron in relationship with individual stories to locate a complex network of meanings, Cottino-Jones finds a progression in the structure of the text that mirrors contemporaneous events and thought, and Barolini finds a cyclical narrative structure in the themes of the ten days.

Baratto, Mario. Vicenza, Italy: Neri Pozza Editore, This long study aims to describe a narrative system in the Decameron.

Accordingly, Baratto first explores the medieval rhetorical context of the Decameron ; he then details the different narrative modes found within the Decameron. The author shows how Boccaccio attempts to describe the variety of his world in a unified collection of stories. Barolini, Teodolinda. Barolini describes the Decameron as completing a narrative cycle, from the initial devastation of the plague to the return of the brigata to a restored Florence.

The article treats the themes of each of the ten days. Cottino-Jones, Marga. This study aims at describing the entire structure of the Decameron in terms of a restoration of political and social order after the chaos of the plague. The author takes on the task of discussing every aspect of the Decameron —the one hundred stories and all the frame elements.

Fido, Franco. Milan: Franco Angeli, Fido proposes two ways to read purposeful ambiguity in the Decameron : as the relationship between the author and reader and as that between literature and the world, or, semiotically, the word and the referent.

Forni, Pier Massimo. This study looks at the relationship between narration and rhetoric in the entirety of the Decameron. The author begins his study with the stated assumption that rhetoric—he specifies this as non-narrative discourse in the various frames of the Decameron —and narration within the story continually gloss each other, and that this interaction produces complexity that this study seeks to engage. Getto, Giovanni.

Vita di forme e forme di vita nel Decameron. Turin, Italy: G. Petrini, This volume contains eight essays on the Decameron , some previously published. Marchesi, Simone. Stratigrafie decameroniane. This author proposes as the basis for reading the Decameron the programmatic imposition of open interpretation of the novellas. Boccaccio does not fix meaning in his text but layers his text with meanings that the readers can activate according to their own reading.

Marcus, Millicent Joy. Stanford French and Italian Studies Saratoga, CA: Anma Libri, Mazzotta, Giuseppe. This monograph evaluates metaphoric patterns in the Decameron to discover broader meanings from the apparently heterogeneous stories. Migiel, Marilyn. The Ethical Dimension of the Decameron. Migiel proposes the stories not as material to be read and taught; instead, she suggests that Boccaccio hoped to test his readers. The chapters discuss the frame, individual stories, and translations of the text, in order to highlight the varied experiences of reading the text.

The chapters propose categories of religious experience, church, confession, and sermon, for example, and survey the novellas for their appearance. Stillinger and Psaki includes essays with feminist readings of the Decameron and other texts by Boccaccio. Ascoli, Albert Russell.

The author describes and explores the relationship between words and deeds in terms of gender. Kinoshita, Sharon, and Jason Jacobs. A Rhetoric of the Decameron. Morosini, Roberta, ed. Storie del Mondo 4. Florence: Mauro Pagliai Editore, Of the nine essays in this volume, only two treat the Decameron exclusively. However, many of the essays offer analysis of stories from the Decameron. Ricketts, Jill M. The author applies feminist theory, psychoanalysis, and film theory to a reading of select stories of the Decameron.

Rumble, Patrick. Sherberg, Michael. Columbus: Ohio State University Press, Stillinger, Thomas C. Regina Psaki, eds.

Boccaccio and Feminist Criticism. Studi e Testi 8. A collection of fifteen essays that foreground the value of gender as a category in reading Boccaccio. The editors maintain that Boccaccio privileged gender as an analytical category in his writing, and they hold this up as the motive for the volume rather than a modern concept of feminist criticism.

Anthony Cassell Cassell provides an excellent translation of the Corbaccio , with a long introductory essay. Mazzoni Peruzzi argues that the Corbaccio participates in the French romance tradition. The Corbaccio, or, The Labyrinth of Love. The volume includes a long introduction to the text. Translation seeks to catch the lively voice of the text. This study of the Corbaccio sums up the criticism to date, including a very helpful chart of critical conclusions about some of the key issues around the text: the date of composition, whether the text is autobiographical, and whether Boccaccio meant the text as ironic.

The introductory essay provides a helpful summary of the plot of the Corbaccio. Dal Certo al Vero 2. Illiano offers a short but comprehensive introduction to the Corbaccio. He proposes thirteen short chapters, more like notes, that take on the many interpretive difficulties of the text. Mazzoni Peruzzi, Simonetta. Medioevo francese nel Corbaccio. Quaderni degli Studi sul Boccaccio 1. Florence: Le Lettere, In this monograph the author offers a close and exhaustive reading of the influence of medieval French sources in the Corbaccio.

She looks at many works that might have influenced Boccaccio, but focuses most detail on the Roman des sept sages and the Roman de Renart. Psaki, F. This article traces the current status of critical response to the Corbaccio , particularly in terms of the presence of irony. Veglia, Marco. Il corvo e la sirena: Cultura e poesia del Corbaccio. Bibliotechina di Studi Ricerche e Testi This volume collects four long essays, which have appeared previously, and a new introduction.

Michael Papio Papio provides an excellent translation of the Esposizioni , with attendant commentary and long introductory essay.

Ferreri, Rosario. Leporatti, Roberto, ed. Archivio Romanzo This volume contains a new critical edition of the Rime of Boccaccio, as well as a long introductory essay on the Rime by Domenico De Robertis. Olson, Kristina Marie. In this study he persuasively argues that the Esposizioni serves Boccaccio as a vernacular translation of his Latin encyclopedic works, one delivered orally and only slightly later transcribed by Boccaccio himself.

Papio, Michael, ed. Lorenzo da Ponte Italian Library. The original text is not provided. Text preceded by a long introductory essay and is followed by extensive notes, bibliography, and detailed index. Suitner, Franco. Tufano, Ilaria. Strumenti di Letteratura Italiana Florence: F. Cesati, Janet Smarr Boccaccio provides the first translation into English of the Buccolicum carmen , with accompanying notes and introduction.

Edited by Vittore Branca, — Storia, Letteratura, Paleografia Translated by Janet Levarie Smarr. Garland Library of Medieval Literature A These works could thus be read by a much wider audience. His interest in antiquity also influenced the production of literature towards the end of his life. In his later years he wrote less narrative texts in Volgare, but more works in Latin on encyclopaedic or philological themes. This is said to have been so profound that Boccaccio even wanted to destroy some of his works, which he now considered immoral.

However, he was able to be held back by Petrarch. This account is called into question by the fact that he was still making copies of his Decamerone in his own hand around He had already entered the inferior clergy in , although probably due to financial hardship.

In , the city of Florence instructed him, who had already fomented the cult of Dante Alighieri twenty years earlier with his Dante biography, to publicly read, explain and comment on the Divina Commedia.

In , however, his health deteriorated due to a probable hydropsy and he had to stop this activity. During his last years Boccaccio lived principally in retirement at Certaldo , and would have entered into holy orders, moved by repentance for the follies of his youth, had he not been dissuaded by Petrarch. Soon after the death of his older friend Petrarch, Boccacio passed away at age 62 on Dec. References and Further Reading:. Your email address will not be published. Giovanni Boccaccio and Florentines who have fled from the plague.

Illustration from a ca. Related Posts. Gaetano Crocco — Italian Aerospace Pioneer. Vannoccio Biringuccio and the Art of Metalworking.

He returned to Florence in at the death of his father and became guardian to his younger brother. Giovanni was trusted with public offices in Florence and also sent on diplomatic missions to Padua, the Romagna, Avignon and elsewhere.

Both writers often worked closely with each other. Boccaccio completed the great Decameron in which narrates hundred stories of seven women and three men who reside in a country villa for ten days after escaping from the plague in Florence.

Decameorn has influenced Europe for the longest time and great writers such as Shakespeare and Chaucer are known to have borrowed from this masterpiece. Also renowned poets such as George Eliot , Tennyson, Keats, Longfellow and Swinburne have written poems revolving around the Decameron. Giovanni on the other hand was impressed by the works of Dante and conducted lectures on his poems in Boccaccio produced an excellent piece of work on classical mythology tilted On the Genealogy of the Gods of the Gentiles De genealogia deorum gentilium , written in Latin, this composition focused on classical mythology and culture.

From to , Boccaccio worked on writing about the problems of one sided love, The Corbaccio Il Corbaccio.



0コメント

  • 1000 / 1000